Победы в лит.конкурсах, сентябрь-октябрь 2018

Автор :
Опубликовано в: Новости ГлавЛита

Лауреаты и дипломанты IV Всероссийского литературного фестиваля-конкурса «Поэзия русского слова»
2018 г. Анапа
(фото на главной)

ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ДЕТЕЙ» КАТЕГОРИЯ «ОТКРЫТИЕ» (с 35 лет)

2 МЕСТО - Рабцева Татьяна, г. Бердск, Новосибирская обл.

 «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» КАТЕГОРИЯ «ОТКРЫТИЕ» (с 35 лет)

ЛАУРЕАТЫ:

2 МЕСТО - Рабцева Татьяна, г. Бердск, Новосибирская обл.

 

 

Золотое перо Руси

 

СЕРЕБРЯНЫЕ  ЛАУРЕАТЫ. 

Серебряный диплом ЗПР

 

Ксения Валаханович (г. Минск, Беларусь) за подборку детских стихов.

Шубная Любовь Федоровна (Ставропольский край) за цикл детских стихов.

logo 

 

 

Международный  конкурс "Созвездие духовности"

НОМИНАЦИЯ ЭКОЛОГИЯ

1 место - Галина Стеценко (Россия)

 

 

Евразийскую международную премию в области литературы

 «за отображение испокон веков свойственного Евразии духа взаимопроникновения культур» получила

книга Елены Долгих  (под псевдонимом Елена Жданова) «Сказки сибирских деревень» https://www.labirint.ru/books/626419/

Долгих

 

 

4й СЕЗОН МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ЖЕНСКИХ ИСТОРИЙ «РАЗРЕШИ СЕБЕ»

 Спецноминация  «Мужской взгляд на женскую историю разрешения» - "Личное пристрастие"

Победитель: Екатерина Жданова (г. Москва, Россия). История «9 мая»

Жданова

 

 

Татьяна Попова рассказывает:

«Октябрь оказался урожайным на моём "литературном огороде":):

 Победа в конкурсе "Шоу должно продолжаться" Очень приятно, что призом в этом конкурсе является профессиональная озвучка рассказа-победителя. в данном случае - действительно профессиональная, с большой буквы. Озвучка усилила рассказ в разы. Рассказ можно послушать тут: http://theatrologia.su/audio/2263

 

 Маленькая (по условиям конкурса - не больше странички) шутка про волка из русских народных сказок принесла лауреатство в конкурсе "Байки из логова", проводимого Дарвиновским музеем. Шутку-сказку можно прочитать тут: https://www.proza.ru/2018/10/16/1093

 

 Рассказ "Утро на реке" победил в конкурсе "Отдых" на сайте 7ya.ru: https://www.7ya.ru/…/Utro-na-reke-Chto-mozhno-uvidet-s-tep…/

 Попова

 

 

 

Международный конкурс эссе "Я и Китай"

 

В конкурсе требовалось рассказать "о том, что Китай для вас, как эта страна повлияла на вашу жизнь, за что вы ее цените и любите" (цитата из конкурсных условий).

Конкурс проводился Китайским культурным центром в Москве и приурочен к грядущему (в 2019 г.) 70-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.

На конкурс поступило около 300 эссе от участников в возрасте от 16 до 45 лет.

Работа  Ирины Иванниковой "Мой Китай - далёкий, но близкий" была высоко оценена жюри и отмечена памятной наградой.

 

  1. P. S. От Ирины: «в качестве фотоиллюстрации для сайта - пусть будет мой диплом (прилагаю фото). Файл с моим эссе тоже отправляю - работа пока нигде не публиковалась (обещали разместить на официальном сайте Китайского-культурного центра)».

 Размещаем эссе здесь:

 

Ирина Иванникова

Мой Китай – далёкий, но близкий

 

Что связывает меня с Китаем? Очень многое. Хотя я ни разу не была в этой стране.

Начнём с того, что родилась я в Берлине, в семье военных врачей, а выросла... в китайских комбинезонах! До чего же был моден тогда, в середине 80-х, вельвет. Этот мягкий материал в рубчик навсегда врезался мне в сердце. Мама выстаивала немалые очереди, чтобы купить заветные китайские обновки. Товар шёл бойко (порой и в буквальном смысле – некоторые слишком бойкие покупательницы, не поделив понравившуюся вещь, могли и повздорить). В одни руки отпускали ограниченное число комбинезонов, и за всё время маме удалось приобрести штук десять. Помню, мне достались красный, зелёный, голубой и фиолетовый. Остальные были раздарены. Из комбинезонов я не вылезала – до того любила их. Им бы износиться до дыр, но не тут-то было – они даже перешли по наследству моим младшим сёстрам. «Вот, – любит вспоминать мама, когда речь заходит о гардеробе, – даже в Германии все гонялись за фабричным Китаем. Потому что и красиво, и качественно!»

Берлинская стена ещё не пала (но до этого исторического события оставалось каких-то полгода), когда мы переехали из Германии в Рязань. Вернее, переехала только я, а родители – вернулись. Но отца почти сразу отправили служить в Приморье. Он уехал один, а спустя год мама собралась к нему в гости. Меня, пятилетнюю, она брать с собой отказалась – всё-таки путь не близкий, семь дней на поезде только в один конец. Зато по возвращении мама понарассказывала мне столько интересного! Вот, например, как забрели они с отцом в китайский ресторанчик: 

– Куку горячий, куку холодный… – растерянно прочитала мама в меню. Ничего подобного она никогда не пробовала. – Что возьмём?

– Надо брать горячее, – без колебаний ответил отец. – Горячее всегда лучше идёт.

Тут лёгкими, дробными шажками к столику подплыла официантка – приветливая юная китаянка в длинных одеждах – и тоже поддержала отцовский выбор:  

– Конечно, куку горячий!

– А на десерт – мороженое и лимонад, – добавил отец.

Сказано – сделано. Через несколько минут официантка принесла заказ. Из ладьевидной керамической чаши, напоминавшей, скорее, огромную конфетницу, выглядывала щедрая горка мелкой, затейливо спутанной вермишели. Этот вермишелевый «муравейник» утопал то ли в бульоне, то ли в подливе и был увенчан маленьким красным нашлёпком, подрагивающим как желе.

– Я же столько не съем! – спасовала поначалу мама. – Интересно, а что это такое, красненькое?

И, недолго думая, сняла с «горы» красную аппетитную макушку и целиком отправила в рот.

– Внутри меня будто полыхнуло пламя, губы нещадно горели, а из глаз брызнули слёзы, – вспоминала мама потом. – Я не могла вымолвить ни слова. И даже дышать, кажется, не могла. Кто же знал, что это перец, да ещё настолько «горячий»! Чтобы унять жар, я стала сметать со стола всё подряд: мороженое, лимонад, «муравейник». И съела всё, до последней вермишелинки. Тогда-то я и поняла, зачем горка такая большая... Ситуация, конечно, как в комедийном фильме, но, знаешь, было вкусно!

Отец, пока служил в Приморье, тоже не раз «охотился» за китайской продукцией – только не так успешно, как мама. А всего-то мечтал о ручке с открытым стальным пером. Практичной и долговечной. Но в какой бы китайский магазинчик Владивостока ни заглянул, везде отвечали одинаково: «Ручки только что закончились. Когда завезут новые – не знаем. Возьмите лучше брелок!». И отец покупал очередной брелок. В хозяйстве всё пригодится, не с пустыми же руками уходить. Да и чем не сувенирный подарок друзьям?

Завершив военную службу, отец вернулся из Приморья и привёз целый «чемодан» впечатлений. Много лет спустя я даже записала цикл «Приморские истории» – как раз по отцовским воспоминаниям. «Истории» сюжетно повествуют об удивительных животных и растениях края. Работая над циклом, я то и дело обращалась к дополнительной литературе, чтобы лучше познакомиться с каждым биологическим видом, о каком бы ни зашёл разговор. Заодно отмечала, насколько приморские флора и фауна родственны китайской природе! Например, общая приморско-китайская гордость – это «крылатые паруса», красивейшие в мире бабочки-парусники (даже названия у них – ого-го!): Хвостоносец Маака, Людорфия Пуцилло, Серицин монтела. Или вот, хотя бы, «рыжий огонёк» – колонок. Зверёк из рода ласок и хорьков. Его можно увидеть не только в дикой природе Китая и Приморья, но и в местных домах – как пронырливого воришку, разоряющего курятники, или же как прирученного питомца и семейного любимца. А для маньчжурского ореха Приморье и Китай – и вовсе одни из немногих естественных ареалов обитания! То же справедливо и для пернатой диковинки – голубой сороки. Впрочем, для географических соседей всё это не удивительно, ведь Приморье на западе граничит с Китаем.

Бабушка рассказывала мне, что дядя моего дедушки часто бывал в Поднебесной, поскольку работал проводником на поезде «Москва-Пекин». Щедрый дядя баловал родню подарками из Китая: бабушкиным дочерям – моей маме и тёте – перепало две шерстяные кофточки (в одной из них – красной, с полосатым воротничком, – я даже запечатлена на раннем детском фото; кофточки тоже оказались износоустойчивыми и передаваемыми по наследству!). А дедушка от дяди-проводника не раз получал по бутылке крепкого напитка, внутри которой, как правило, покоилась проспиртованная змейка. Подобный «сюрприз» под пробкой всегда тревожил и без того впечатлительную бабушку. А дядя, довольно щурясь от произведённого эффекта, снова принимался невозмутимо рассказывать о том, что змеи – это, вообще-то, неотъемлемая часть традиционной китайской кухни, поэтому в Пекине чуть ли не на каждом шагу встречаются киоски, где можно купить змей на развес!

А недавно я подружилась с молодой русской семьёй из Благовещенска. Будущих супругов свёл... Китай! Хотя работали они в России – причём, на одной улице и даже в соседних зданиях! – но до судьбоносного китайского знакомства ни разу не встречались.

– Как же так получилось? – не могла поверить я.

– Благовещенск отделён от КНР только рекой – Амуром. Это российско-китайская граница. По вечерам из наших окон видно, как по ту сторону реки дружно зажигаются огоньки. И будто подмигивают нам из темноты. До Китая рукой подать…

– Надо же, а у нас, в средней полосе России, говорят иначе, – тут же вставила я. – Если речь идёт о преодолении больших расстояний, наверняка можно услышать: «Пешком как до Китая!»

Мои новые друзья, в свою очередь, удивлённо переглянулись (им-то навряд ли доводилось слышать подобное!) и чуть ли не хором выдали:

– Вот ведь, а у нас многие бегают в Китай на обед! Это и близко, и вкусно, и даже дешевле, чем на родине. Так, обедая по привычке на китайском берегу Амура, мы и нашли друг друга – просто однажды оказались в кафе за одним столиком. И до сих пор благодарны Китаю за нашу семью.

В Рязани, где я живу по настоящее время, китайцы – нередкие гости. Например, китайская молодёжь – в числе других иностранных студентов – охотно получает высшее образование в Рязанском государственном медицинском университете имени академика И. П. Павлова (лечебный факультет которого я, кстати, и сама окончила, продолжив семейную династию врачей). Рязань очень привлекательна для туристов вообще, а для жителей Поднебесной, возможно, особенно: помимо старинных архитектурных красот, которыми богат наш город, недалеко от него – всего в сорока с небольшим километрах – находится живописное село Константиново, знаменитая родина Сергея Есенина. Рязанцы гордятся своим земляком, который заслуженно считается самым переводимым поэтом в мире! У многих рязанских писателей и художников в творческом багаже непременно найдётся посвящение великому поэту – в стихах, прозе или картинах (я тоже не стала исключением). Не могу сказать, что это дань сложившейся годами традиции, скорее – веление сердца и душевный отклик. А учитывая, что Есенина давно любят и в Китае, неугасающий и всё растущий интерес китайского населения к есенинскому наследию переоценить невозможно.

Весной 2018 года мы с Китаем стали ещё ближе благодаря очень значительному для меня событию. Неожиданно мне позвонил председатель Иностранной комиссии Союза писателей России Олег Митрофанович Бавыкин и пригласил участвовать во Втором русско-китайском литературном форуме! На это грандиозное мероприятие, проводимое в Москве, собрались молодые писатели из разных уголков нашей страны и Китая. Форум явился для меня не только лучшим подарком накануне дня рождения, но и важным межкультурным «мостом» – ещё бы, я получила редкую возможность наладить живой диалог с китайскими коллегами и обменяться с ними литературным опытом! Мероприятие проходило на высоком организационном и творческом уровнях. Китайской делегацией руководил профессор Шанхайского университета иностранных языков Чжэн Тиу, обладающий невероятной эрудицией, феноменальной памятью и огромным человеческим обаянием.

В первый же день участникам форума презентовали уникальный сборник-билингву, в который вошли произведения всех писателей-детегатов – как на языке оригинала, так и в переводе на китайский или русский язык соответственно. Уникальное издание было отпечатано ограниченным тиражом в Шанхае. Мне очень повезло: мои стихи тоже попали в сборник и были переведены самим Чжэнем Тиу, прекрасным знатоком русской литературы и словесности! Так, самые полные и новейшие переводы Есенина и Блока в Китае – вышедшие двумя книгами осенью 2017 года, – принадлежат именно Чжэну Тиу. 

Гости из Китая оказались отличными собеседниками, приветливыми и содержательными. Многие из них – к примеру, Тэн Сяолань, Ян Сюли, Фу Юхуэй, Льнь Фуна, Дай Вейна, Гэ Шуи, – уже успели снискать литературное признание на родине. А девушки-переводчицы удивляли скоростью и филигранностью синхронного перевода на русский язык. Узнав, что одна из китайских лингвисток учится в аспирантуре МГУ и пишет научную работу по творчеству Есенина, я тут же подарила ей недавно вышедший сборник, прихваченный с собой из дома, – «Дороги к Есенину». В книгу вошли малоизвестные факты биографии рязанского лирика, научные статьи (одна из них – о переводах есенинских стихов на китайский язык), а также упомянутые выше литературные посвящения поэту (включая моё «Письмо Есенину» – а это как раз одно из тех стихотворений, что перевёл Чжэн Тиу!). И вскоре дороги действительно привели эту милую, любознательную аспирантку в Константиново – девушка твёрдо решила, что перед возвращением в родной Шанхай непременно увидит «низкий дом с голубыми ставнями». Более того, мы даже договорились о том, что, когда она снова будет в России, обязательно встретимся на родине Есенина!

Кульминацией форума стало выступление участников в Китайском культурном центре. Авторы из Китая по очереди делили сцену с коллегами из России. После каждого выступления кого-нибудь из русских поэтов Чжэн Тиу проникновенно зачитывал свой перевод прозвучавших произведений на китайский язык. Вдобавок, профессор признался полушутя, что переводил только двух поэтов из Рязани – Есенина и Иванникову, чем немало меня смутил и оказал колоссальный кредит творческого доверия.

Запомнилась и яркая речь китаиста, переводчика и доцента СПбГУ Алексея Родионова. Из его обстоятельного доклада следовало, что в Китае русская литература (в основном, классическая) занимает пятое место по количеству изданий и переводов. Причём, интерес китайцев к новому литературному поколению из России тоже очевиден (тут мы, сидящие в зале молодые русские писатели, вполне могли вообразить, что являемся наглядным тому подтверждением).

Удивительно и ценно, что мероприятие всего за несколько дней, пролетевших до обидного быстро, подарило представителям двух стран много новых друзей – и китайских, и русских. Для кого-то, вроде меня, «мост дружбы» с Поднебесной был возведён впервые, для кого-то – стал значительно крепче и шире. А ещё меня приятно поразило, насколько хорошо китайские писатели владеют английским языком – преград для общения ни у кого не возникало! Прощаться не хотелось, но расставались мы в полной уверенности, что русско-китайские культурные встречи приобретут регулярный характер.

Перед самым отъездом мне посчастливилось поговорить с Чжэном Тиу о поэзии. Профессор признался, что его любимый русский поэт (при всём уважении и симпатии к Есенину) – Александр Блок.

– Послушайте, сколько музыки, сколько ритма в поэме «Двенадцать»! – воскликнул профессор и тут же принялся декламировать:

... Опять навстречу несется вскачь.

Летит, вопит, орёт лихач...

Стой, стой! Андрюха, помогай!

Петруха, сзаду забегай!..

Трах, тарарах-тах-тах-тах-тах!

Вскрутился к небу снежный прах!..

Чжэн Тиу с лёгкостью процитировал наизусть большой отрывок из произведения. Читал вдохновенно, с полной самоотдачей и пылкой любовью к блоковским строкам. Так звучат стихи, когда читаешь сердцем. Я была поражена, насколько глубоко профессор проникся поэтической материей – надрывной, страшной, трагичной по сути, – и при этом тонко прочувствовал эту, казалось бы, сугубо русскую историческую драму. Сразу захотелось перечитать «Двенадцать». Что я и сделала, приехав домой (а ведь не возвращалась к поэме со школьных времён!).

Бережно перебирая на обратном пути все свои мысли и чувства, приобретённые на форуме и накопленные раньше, я пришла к выводу, что у русской и китайской души, на самом деле, очень много общего. Литература тому порукой.

Вот так далёкий Китай, который я никогда не видела, стал мне по-настоящему близким!

И. Иванникова. Диплом

 

 

ПОЗДРАВЛЯЕМ! ГОРДИМСЯ!!

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению "Мы - Дети книги!"

В ВАШИХ РУКАХ ВСЁ - ОТ РАЗВИТИЯ САЙТА ДО НОВЫХ КНИГ

Информация для истинных почитателей детской литературы

Люди в этой беседе

Комментарии (1)

  1. Елена Долгих

Какие молодцы авторы! Даже Китай покорили!! Браво!!

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением