ШОРТ-ЛИСТ русско-французского конкурса перевода им.Михаила Яснова

Автор :
Опубликовано в: Новости ГлавЛита

1111с

  1. Организаторы  международного конкурса перевода: Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция), при поддержке премии «Руссофония »,  Российской секции IBBY и издательства «Детгиз»,  объявляют ШОРТ-лист конкурсат по разделу перевода с французского на русский.

Итоги по  перводам  с русского на французский и окончательные итоги конкурса будут объявлены 02.10.21 в Париже, в тожественной обстановке празднования "Дней русской книги в Париже", в зале собраний пятого округа Парижа. 

(Все, кто сможет доехать, приглашаются))))

Итоги подведёт Юлия Уточкина (Ассоциация «Буковки»), координатор французской части конкурса, основатель французской ассоциации любителей русскоязычной детской литературы "Буковки", редактор-составитель электронного литературного альманаха для детей и родителей "Сверчок",  кандидат исторических наук, юрист, Генеральный секретарь Правления Русской Тургеневской библиотеки в Париже.

 

Жюри Российской стороны

Сергей Махотин

Российский писатель и прозаик, автор произведений для детей. Друг и соратник Михаила Яснова.

Автор более тридцати книг, участник многих сборников. Среди изданных произведений: сборники детских стихов, историческая проза — повести «Юноша стройный на белом коне. Повествование о святом великомученике Георгии Победоносце» и «Крест Андрея Первозванного», роман «Марфа окаянная».

Сергей работал главным редактором знаменитой детской радиопрограммы «Заячий остров». В настоящее время редактор детского вещания «Радио России» передача «Малая Садовая.

 В 2011 году Сергей Махотин стал лауреатом премии Корнея Чуковского с формулировкой "За выдающиеся творческие достижения в отечественной детской литературе".

В 2008 году за сборник «Вирус ворчания» Сергей Махотин получил в Копенгагене диплом имени Андерсена. Сергей является лауреатом Литературной премии им. Маршака и многих других литературных премий. 

Сергей Анатольевич Махотин — член жюри Международной литературной премии им. С. Михалкова, Независимой детской литературной премии «Глаголица» (Казань), международной премии им. Бабеля (Одесса).

Много лет являлся, вместе с Михаилом Ясновым, одним из организаторов Всероссийского литературного фестиваля «Молодые писатели вокруг «Детгиза» (Санкт-Петербург).

Татьяна Стамова

Татьяна Стамова – поэт, переводчик, автор книг для детей.Переводит поэзию и прозу в основном с английского и итальянского, реже с французского.

Член Союза писателей Москвы и Гильдии «Мастера перевода».

В переводах Татьяны Стамовой выходили Дж. Чосер, Милтон, У. Вордсворт, А.Теннисон, Элиот, Дж. М. Хопкинс, Э. Дикинсон, Дж. Леопарди и другие авторы.

Книги для детей в переводе Татьяны Стамовой: «Загадки Эмили» (стихи Э. Дикинсон, отобранные для детей), (Август). Джанни Родари,  «Лето в комоде»  (Нигма),Роберто Пьюмини, «Астралиск» (Кетлеров),

Бьянка Питцорно, «Торнатрас» (Росмэн), Б. Питцорно, «Дом на дереве» (Махаон), Ф. Негрин, «Волшебные смс-сказки» (Самокат), Б. Кантини, серия книг «Мортина» (Росмэн)

Трейси Кордерой,  «Чаки-ловчак и пронырливый Сэм»  (Клевер), Трейси Кордерой,  «Кошка-взломщица» (Клевер),Ф. Бёрнет, «Страна голубого цветка» (издательство Дом Надежды),Мари-Катрин Д’Онуа «Сказки фей» (Звонница)

Автор более десяти книг для детей.

Финалист премии "Мастер" и нескольких литературных конкурсов.

                                                      

Елена  Баевская

Преподаватель, переводчик.

С 2003 по 2019 год преподавала в Мэрилендском университете (США) русскую и французскую литературу и перевод. Имеет степень доктора философии по специальности «Французская литература».

Первые  переводы (стихотворные) опубликованы в 1977  году, с тех пор переводит  и печатается постоянно. Главными работами считает стихотворения в прозе и дневники Бодлера, пьесу Ростана «Сирано де Бережерак», роман Готье «Мадемуазель де Мопен», поэмы Мюссе «Ролла» и Готье «Виноградник и дом», три первых тома романа Марселя Пруста «В поисках потерянного времени».

Перевела французские народные песни («По дороге на Лувьер», 2001), бретонские народные баллады («Бретонские баллады», 1995) и еврейские народные песни («Мёд и слёзы», 2007).

Ведёт переводческие семинары, участвует в конференциях  и в жюри разных конкурсов переводчиков, состоит также в жюри премии «Мастер», которую присуждает Гильдия переводчиков.

В  2009 году удостоилась премии «Мастер», в  2013 и 2013 годах премии Мориса  Ваксмахера, в 2020 г. премии Андрея Белого.

 

Алина Попова
Переводчик стихов и прозы с французского и английского языков, в том числе, детской и подростковой литературы и книг для родителей и учителей.

Член Союза писателей Санкт-Петербурга с 2010 г.,
Литературовед, кандидат филологических наук, участник международных конференций.

Переводила с французского стихи Андре Бретона, Луи Арагона, Бенжамена Пере, Робера Десноса, Пьера Реверди, Людовика Жанвье, Жака Рубо, стихи и прозу Анри Мишо; поэтов Квебека: Жиля Эно, Поля-Мари Лапуэнта, Фернана Уалетта, Андре Руа, Пьера Невё.
Область интересов: взаимодействие французской и русской литератур, французская поэзия и проза XX века, творчество М.И. Цветаевой.

Автор статей о переводе песен, стихов, о лингвостилистических особенностях поэзии XX века.
Член  жюри конкурса начинающих переводчиков им. Э.Л. Линецкой: проводится институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом),

лауреат премии им. Мориса Ваксмахера,
стипендий французского правительства и министерства культуры Франции.

 

ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ВСЕМ ЧЛЕНАМ ЖЮРИ КОНКУРСА!!

 

Координатор конкурса от ТО ДАР

Татьяна  Шипошина Член МГО СПР.  Председатель ТО ДАР(Творческого объединения детских авторов России).  Гл. лит. редактор сайта ТО ДАР «Дети и книги».

 Автор более пятидесяти книг для взрослых, детей и подростков.  Многие книги  переизданы.

  Лауреат и дипломант лит. конкурсов, в том числе «Новая детская книга» РОСМЭН, «Новая сказка» «Аквилегия-М»,  «Добрая Лира», Санкт-Петербург – 2016 - победитель, «Золотое перо Руси», полуфиналист  Крапивинской литературной премии, лауреат Корнейчуковской премии, лауреат Международного литературного конкурса им. С.  Михалкова -2014 и 2016, в 2020 – победитель, 3 место,  Лауреат Премии «Просвещение через книгу» Московской Патриархии, 2018, и многих других.  

Обладатель знака   «Золотое перо Руси», ордена В.В Маяковского, 2016, медали «Наставник моложёжи» и других лит. наград.

 

ШОРТ-ЛИСТ 

№ 4, 7, 17, 10, 14, 18, 19, 23

 

 Лучшие стихи каждый член жюри отбирал по-своему, все эти наработки будут учтены при формировании сборника стихов по результатам конкурса, и отборе для печати в журнале "Чиж и ёж", Санкт-Петпрбург.

  

Татьяна Стамова

№1 (Каде Руссель) -  пер. №5  Предлагаю поправку:

Этот Кис-кис бежит от крыс.

Каде Руссель.

 

№ 2 (Мышка) – пер. №17, №14, №18

№3 (Который час?) – пер. №17 и №23

№4 (Станцуем) – пер. №23

 

№5 (Спи, мой братик) – пер.№14 Предлагаю поправку:

Спи мой братик, мой Рико,

будет в крынке молоко.

Не заснешь – рассердишь папу,

выпьет весь свой шоколад.

Спи скорее, спи мой брат!

Спи мой братик, мой Рико,

будет в крынке молоко…

 

№6 (Матушка Мишель) – пер. 7, 17

№7 (Кораблик) – пер. №7

№8 (Крестины) – пер. №17

№9  (Барабан) – пер. №7

№10 Дагобер –

№11 (Три кролика) - №14, №23

№12 (Волк) - №7

№13 –

№14 (Пируэт) – №27  Предлагаю поправки:

Что же делать, вот вопрос?

И потеха не для смеха.

Что же делать, вот вопрос?

Ниточкой привяжем нос,

Ниточкой привяжем нос.

Отвязать нос кто посмел?

Вот потеха не для смеха.

Отвязать нос кто посмел?

Кончик носа улетел,

Кончик носа улетел.

Самолет вокруг летал.

Вот потеха не для смеха.

Самолёт вокруг летал,

Кончик носа он поймал,

Кончик носа он поймал.

 

№15 (Тарталетка) – №4, № 18

 

Лучшие стихи для журнала "Чиж и ёж", по выбору Сергея Махотина

 

№ 2. (Перевел(а) № 17)

По лужайке мышка

Бегала вприпрыжку.

Я поймал её за хвост,

К дяде повару принёс.

Рявкнул дядя басом:

– Смажь малышку маслом,

В тесте запеки, дружок,

Вкусный выйдет пирожок!

Сунул мышку я в комод:

– Как темно! – она орёт.

Запихал её в карман:

– Ой! – пищит, – здесь таракан!

 

№ 6. (Перевел(а) № 7)

Матушка Мишель

Матушка Мишель кричит в окно коту:
– Котик мой, вернись, тебя я не найду!

Сосед же Листукрю смеётся:

– Мать Мишель!

Наверное, ваш кот пошёл ловить мышей!

И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-дери-дера и тра-ля ля-ля!

Плачет мать Мишель:

– Ах, как найти кота!

Без кота судьба моя и жизнь не та!

Сосед же Листукрю, смеётся: 

– Как тут быть?

Бесплатно кто же будет вам кота ловить?

Ну, только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-дери-дера и тра-ля ля-ля!

Матушка Мишель всё поняла тотчас:

– Мсье, да за кота я поцелую вас!

Сосед же Листукрю, смеётся:

– Нет, мадам!

Без ваших поцелуев я кота продам!

И будет:
- Тра-ля ля-ля!
И будет:
- Тра-ля ля-ля!
И будет:
– Тра-дери дера и тра-ля ля-ля!

 

№ 8. (Перевел(а) №17)

 

Как на площади старинной
Нынче празднуют крестины
 
Кто же мама крёстная?
Галка чернохвостая!
 
Кто же папа крёстный?
Белый кролик толстый!
 
Нянею – красавица

Ка-ра-

Ка-ти-

Ца!

Ну, а кто, зажмурив глазки,
Без забот сопит в коляске,
Погрузившись в сладкий сон?
Поглядите – это СЛОН!

 

№ 9. (Перевел(а) № 4)

Мсье Барабан

Вот мсье Барабан –

Разодет, как султан.

Вон как порозовел!

Что сегодня он ел?

- Пообедать я присел

И яйцо мгновенно съел.

Разжевал потом слегка

Половину я быка.

Съел сто порций я простого

Из баранины жаркого,

И двухсот окороков

Мне хватило – будь здоров!

Выпил речку (даже дважды!),

Чтоб не мучиться от жажды.

После хлеба подмахнул –

Даже глазом не моргнул.

Рад закуску был отведать…

А теперь готов обедать!

- Ну, мсье Барабан,

Вы, однако, гурман!

 

№ 11. (Перевел(а) № 14)

Огромную корзину
несу, несу, несу,
три кролика, три кролика
мне встретились в лесу.
Я сунул их в корзину
и стало вдруг легко,
три кролика в корзине
лакали молоко.
Принес домой корзину,
поставил на балкон,
три кролика в корзине
сожрали мой бекон.
Зажег огонь в камине -
лам-дрица, дри-ца-ца,
три кролика в корзине
снесли мне три яйца:
красное, белое и голубое!

 

№ 12. (Перевел(а) № 7)

Хорошо гулять в бору

 – Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

Нет?

– Я рубашку надеваю!

– Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

 Нет?

– Я брюки надеваю!

– Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

Нет?

– Надеваю куртку я,

Надеваю шляпу я,

И носки, и сапоги –

От меня скорей беги!

Чтобы видеть детвору

Я очки с собой беру!

И охотничье ружьё – 

Топ-топ-топ и ой-ё-ё!

– Мы спасаемся-дрожим,

Быстро-быстро убежим!

 

№ 15. (Перевел(а) № 4)

Мадам Тарталетка

Жила себе где-то мадам Тарталетка

В роскошном дворце, что встречаются редко:

Миндальные стены, из вафель паркет –

Жилища такого нигде больше нет!

А спальня из сливок, кровать из печенья

И шторы из тмина – одно загляденье!

Мсье Волован в тех краях объявился

И на Тарталетке он тут же женился.

Роскошный жених: шоколадный жилет,

Штаны из нуги, котелок из галет,

Ботинки из мёда, чулки из варенья

Парик из ванили – одно загляденье!

Их милая дочка, принцесса Шарлотка,

Была, вам скажу, в самом деле, красотка:

Баранки в ушах, марципановый нос

Цукатные зубы (приманка для ос)

И платье из джема – всем на удивленье.

Ну, словом, не дочка – одно загляденье!

И принц Лимонад к ней посватался как-то,

И вел он себя с подобающим тактом,

Завитый по моде, как аристократ:

Ведь волосы принца – густой мармелад.

Изюмный камзол вызывал восхищенье,

И принц был не принц, а одно загляденье!

А стражники принца – смешные пижоны,

Одетые в каперсы и корнишоны,

Горчичные ружья, у каждого лук

(Зеленый и репчатый) – очень упруг.

Шарлотка готовила всем угощенье,

И праздник был чудный – одно загляденье!

Но тут Карабосса, волшебница злая,

Разрушила сладкий дворец, улетая.

И чтобы дворец этот восстановить,

Мы сладости детям должны подарить.

Дарите вы сладости им без сомненья,

И будет не жизнь, а одно загляденье!

 

Елена Баевская

Автор Стих

№1 – 2

    2 -  8

    5 –1

    7 – 7

    8 – 8

    9 – 4

    18 -5

    20 – 10

    23 – 4

    24 – 3

    26 - 12

    27 - 14    

    29 – 2

Остальные номера не определить.

Алина Попова

 

автор  стих

1

2

2

8

3

8

4

9

5

6

6

9

7

7

8

2

9

4

10

9

11

9

12

14

13

12

14

2

15

5

16

7

17

2

18

15

19

12

20

10

21

не определить

22

9

23

9

24

5

25

9

26

12

27

14

28

14

29

5

А вот и имена финалистов:

№4 Иткулов Сергей, Иваново

№7  Татьяна Ромашкина, Москва

№10 Константин Белый, г.Москва

№14 Елена Григорьева, Москва

№17 Рустам Карапетьян, Красноярск, совм. с Моисей Бронштейн, г.Тихвин, Лнинградская обл.

№18 Наталья Волкова, Москва

№19 Елена Пальванова, Москва

№23 Елена Савина, г. Владивосток

 

Поздравляем всех участников конкурса и его финалистов!

.

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 262 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Комментарии (0)

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением