Журнал "Чиж и ёж", Санкт-Петербург. Победители конкурса перевода им. Михаила Яснова. Наши авторы в журнале

Автор :
Опубликовано в: Друзья и партнеры

2 октября, в зале торжеств Мэрии 5 округа г. Парижа состоялась церемония закрытия русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова. Событие было организовано в рамках Салона «Дни русской книги и литературы».

Инициаторы конкурса, Творческое объединение детских авторов России и ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков «Буковки», пригласили к участию в нём профессиональных и непрофессиональных переводчиков достигших 18 лет.

В двух номинациях конкурса, «перевод с русского на французский» и «перевод с французского на русский», конкурсантам было предложено по 15 текстов детских фольклорных стишков и песенок на каждом из языков. Тексты сложные для перевода, редко переводившиеся или не переводившиеся вовсе.

На конкурс поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии.

Работы в каждой из номинаций были рассмотрены компетентным французским и российским жюри.

ГЕОГРАФИЯ КОНКУРСА

РОССИЯ:

БУРЯТИЯ, ВЛАДИВОСТОК, ВОЛОГДА, ВОРОНЕЖ, КРАСНОЯРСК, ИВАНОВО, ЛЕНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ, МОСКВА, НИЖНИЙ НОВГОРОД, НОВОКУЗНЕЦК, КРАСНОЯРСК, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, СТАВРОПОЛЬСКИЙ КРАЙ, ТОМСК!

ФРАНЦИЯ: ЛИОН, ПАРИЖСКИЙ РЕГИОН, СТРАСБУРГ, ЭПЕРНОН

ГЕРМАНИЯ: АЙСИНГЕН

БЕЛЬГИЯ: АУДЕРГХЕМ

В номинации «перевод с французского на русский» места распределились следующим образом: 1 место - Татьяна Ромашкина (псевдоним) (Москва), 2 место – Наталия Волкова(Москва), Михаил Бронштейн(Ленинградская обл) и Рустам Карапетян (Красноярск), 3 место – Елена Савина (Владивосток).

 В номинации «перевод с русского на французский»: 1 место – Кароль Ардуан-Туар (Эпернон)(Carole Hardouin-Thouard), 2 место -  Валентина Чепига (Страсбург), 3 место – Шарлот Довилье (Париж) (Charlotte Dauvillier).

ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ЧЛЕНАМ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЖЮРИ: ГАЛИНЕ КАБАКОВОЙ, НАТАЛЬЕ КОМАРОВОЙ-ЖИГУНОВОЙ, ЕЛЕНЕ ЖЕНЭН, ЭЛЕН АНРИ-САФЬЕ, СЕРГЕЮ МАХОТИНУ, ТАТЬЯНЕ СТАМОВОЙ, ЕЛЕНЕ БАЕВСКОЙ И АЛИНЕ ПОПОВОЙ!

Лучшие переводы опубликованы французской стороной в красочном двуязычном сборнике  "Сорока-ворона, мадам Тарталетка и весёлая компания", в альманахе «Сверчок» и на нашем сайте http://deti-knigi.com/

8конк1

 

Стихи-переводы победителей:

1 место

Татьяна Ромашкина

Dansons la capucine

Эй, в пляс!

Эй, в пляс, как  капуцины!

– Но хлеба нет у нас... 

– В соседской есть корзине

Хлеб, только не  для нас!

Йох!

Эй, в пляс, как  капуцины!

– Но нет вина у нас!

В соседском есть кувшине

Вино, да не для нас!

Йох!

Эй, в пляс, как  капуцины!

– Но нет огня у нас!

В соседском  есть камине

Огонь, да не для нас!

Йох!

Эй, в пляс, как  капуцины!

Пусть радость греет нас! 

В тоске соседи стынут,

Но только смех у нас!

Йох!

 

La mère Michel

 Матушка Мишель

Матушка Мишель кричит в окно коту:
– Котик мой, вернись, тебя я не найду!

Сосед же Листукрю смеётся:

– Мать Мишель!

Наверное, ваш кот пошёл ловить мышей!

И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-дери-дера и тра-ля ля-ля!

Плачет мать Мишель:

– Ах, как найти кота!

Без кота судьба моя и жизнь не та!

Сосед же Листукрю, смеётся: 

– Как тут быть?

Бесплатно кто же будет вам кота ловить?

Ну, только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-ля ля-ля!
И только:
– Тра-дери-дера и тра-ля ля-ля!

Матушка Мишель всё поняла тотчас:

– Мсье, да за кота я поцелую вас!

Сосед же Листукрю, смеётся:

– Нет, мадам!

Без ваших поцелуев я кота продам!

И будет:
- Тра-ля ля-ля!
И будет:
- Тра-ля ля-ля!
И будет:
– Тра-дери дера и тра-ля ля-ля!

 

Уважаемые организаторы конкурса! Так как песню о маленьком кораблике я знаю с детства, взяла на себя смелость добавить недостающие куплеты, от отсутствия которых, на мой взгляд, совершенно меняется смысл песни. Предоставляю перевод на ваше усмотрение.

Какой-то маленький кораблик

Жил-был в порту один кораблик,

Какой-то маленький кораблик – 

Не плыл он в да-да-дальние моря,

Не плыл он да-да-дальние моря.

О-йо, о-йя...

Но как-то раз поплыл далёко,

Но как-то раз поплыл далёко –

За море Сре-ре-средиземное,

За море Сре-ре-средиземное! 

О-йо, о-йе...

 О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

Чрез шесть недель беда случилась – 

Чрез шесть недель беда случилась: 

У них за-ко-ко-кончилась еда!

У них за-ко-ко-кончилась еда...

О-йо, о-йя...

Пришлось тянуть матросам жребий –

Пришлось тянуть матросам жребий:

Кто должен жизнь-жизнь-жизнь отдать свою,

Для остальных  жизнь-жизнь отдать свою.

О-йо, о-йю...

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

И жребий пал на молодого –

И жребий пал на молодого:

«Меня вы, бра-бра-братья, съесть должны,

Меня вы, бра-бра-братья, съесть должны...»

О-йо, о-йи...

Матросы смерти не боятся,

Матросы смерти не боятся,

Но дайте Бо-Бо-Богу помолюсь,

Святой я Де-Де-Деве помолюсь...»

О-йо, о-йю...

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

И вот пока моряк молился,

И вот пока моряк молился –

Из моря вы-вы-выпрыгнул косяк,

К ногам их вы-вы-выпрыгнул косяк!

О-йо, о-йя...

О, чудо! С неба – сельдь с макрелью,

 Потом сардинки за  форелью:

– Эй, кок, готовь ско-ско-сковороду!

Эй, кок, готовь ско-ско-сковороду!

О-йо, о-йю...

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

Вот так моряк живым остался,

Вот так моряк живым остался!

Матросы все ве-ве-вернулись в порт – 

Ведь каждый ве-ве-верил, что дойдёт.

О-йо, о-йё...

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

О-йе, о-йе, морячок –

По волнам поплаваем ещё!

 

Monsieur Baraban

Месье Барабан

Месье Барабан

Пришёл в ресторан:

Все пуговки в ряд

Как злато, горят,

Трость – из серебра.

Обедать пора!

Печально лицо:

- Что съели?

- Яйцо!

Полтуши говяжьей –

Без соуса даже!

Батон и хлебец,

Под сотню овец,

Сто окороков...

Запил всё рекой –

И голодный  такой!

– Месье Барабан,

Да вы же гурман!

 

Promenons-nous dans les bois

Хорошо гулять в бору

 – Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

Нет?

– Я рубашку надеваю!

– Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

 Нет?

– Я брюки надеваю!

– Хорошо гулять в бору,

Нет здесь волка поутру!

Если б волк тут был – 

Нас бы он схватил!

Если волк не здесь – 

Нас ему не съесть!

Волк, ты где?

Ты одет?

Слышишь?

Нет?

– Надеваю куртку я,

Надеваю шляпу я,

И носки, и сапоги –

От меня скорей беги!

Чтобы видеть детвору

Я очки с собой беру!

И охотничье ружьё – 

Топ-топ-топ и ой-ё-ё!

– Мы спасаемся-дрожим,

Быстро-быстро убежим!

8конк2 

 

2 место

Михаил Бронштейн, Рустам Карапетьян

Une souris verte     

Зелёная Мышка

По лужайке мышка

Бегала вприпрыжку.

Я поймал её за хвост,

К дяде повару принёс.

Рявкнул дядя басом:

– Смажь малышку маслом,

В тесте запеки, дружок,

Вкусный выйдет пирожок!

Сунул мышку я в комод:

– Как темно! – она орёт.

Запихал её в карман:

– Ой! – пищит, – здесь таракан!

 

Bonjour madame 

– Бонжур, мадам, который час?

– Я в полдень повстречала Вас!

– Кто вам сказал?

– Соседка-мышь!

– А где ж она?

– Ушла в Париж!

– Что делать там?

– Да, в Нотр-дам,

Вязать подгузники для дам,

Что, нарядившись впопыхах,

Гуляют в серых башмаках.

 

 

C'est la mère Michel qui a perdu son chat 

 Мамаша Мишель потеряла кота

Мамаша Мишель потеряла кота,

В окошко кричит: – Где мой кот без хвоста?!

Любезно ответил месье Люстюкрю:

– Не плачьте, найдётся ваш кот, говорю!

– Месье, коль нашли вы кота моего,

Я вас умоляю, отдайте его!

Месье Люстюкрю говорит: – Ну, уж, нет!

Прошу за кота я полсотни монет!

– Отдайте, не то я засохну с тоски!

А я расцелую вас в обе щеки!

– За нежности ваши кота не отдам!

Я лучше в мешке его нынче продам.

 

Sur la place du marché 

 Как на площади старинной

Как на площади старинной
Нынче празднуют крестины
 
Кто же мама крёстная?
Галка чернохвостая!
 
Кто же папа крёстный?
Белый кролик толстый!
 
Нянею – красавица

Ка-ра-

Ка-ти-

Ца!

Ну, а кто, зажмурив глазки,
Без забот сопит в коляске,
Погрузившись в сладкий сон?
Поглядите – это СЛОН!

 

Monsieur Baraban 

 Месье Барабан

Месье Барабан
С утра в ресторан
На завтрак пришёл,
Уселся за стол,
Яичницу съел –
Три яйца одолел
Барашков штук семь –
Немного совсем,
Слопал без слов
Три сотни слонов,
Запил всё рекой,
Калачик сухой
С ворчаньем жуёт:
– Как пуст мой живот!


– Месье Барабан,
Какой вы гурман!

 

2 место

Наталья Волкова

 

Dame Tartine

Дама Тартинка

1

У прекрасной дамы Тартинки

Был из масла новый дворец,

А в покоях, как на картинке:

Потолки – из песочных колец,

Паркет – из галет,

Из вафли – буфет,

Диван с халвой,

Постель с пастилой.


2

Знатный Крендель был ее мужем,

Одевался модно, как мог:

Был берет из галет отутюжен,

Вместо фрака – слоеный пирог.

Штаны из нуги,

А мед – сапоги,

Жилет – шоколад,

Чулки – мармелад.

3

Их дочурка, чудо Шарлотка.

Носик – розовый марципан.

Зубки – сахар. Просто красотка!

Ушки – сушки, кудри – шафран.

Нарядов не счесть:

Конфетные есть,

На званый обед –

В оборках рулет!


4

Благородный принц Лимонадик

Был в Шарлотку нежно влюблен,

Вся прическа его в мармеладе,

И из яблок сверху шиньон.

Он к свадьбе готов:

Сто пять пирожков

Украсят костюм,

Начинка – изюм.


5

Есть охрана у знатного принца

Из оливок и огурцов,

Алебарды их из горчицы,

Лук из лука у молодцов.

Шарлотка и принц

В суфле из яиц

Сидят, как птенцы,

Едят леденцы.


6

Но горбатая злая Колдунья,

Позавидовав этим двоим,

Подлетела к Дворцу в полнолунье

И горбом раздавила своим.

Мораль

Вот маме совет:

Дай детям конфет,

И можно опять

Дворец собирать!

 

Une souris verte

 Мышка зеленушка

Мышка зеленушка

Мчалась по опушке.

Я ее за хвост поймал,

Господам ее отдал

Господа взглянули:

«Брось ее в кастрюлю

С маслом или в чан с водой!

И улитка выйдет. Ой! Живой.

Мышка зеленушка

Мчалась по опушке

В шкаф ее я спрятал, но

Было очень ей темно.

Мышка зеленушка

Мчалась по опушке

Положил ее в берет,

Только воздуха там нет

 

Sur la place du marché

На площади торговой

На площади торговой

Крестины у знакомой.

Кто крестная мамочка?

А это будет ласточка.

А крестный кто отец?

Да заяц-молодец.

А кто у нас кормилица?

Вот эта крокодилица.

А где же сам ребенок?

Да вот же он! Слоненок!

 

Monsieur Baraban

 Господин Барабан

 Господин Барабан,

Золоченый кафтан,

Посох из серебра,

Что вы ели с утра?

Съел я яйца пока,

Половину быка,

Сто пятнадцать овец,

Ветчину под конец,

Слопал хлеба вагон,

Выпил речку потом,

Но голодный притом.

Господин Барабан!

Да вы просто гурман.

 

Promenons-nous dans les bois

 В лес идем чуть свет

В лес идем чуть свет,

Раз там волка нет.

Был бы здесь сейчас,

Проглотил бы нас.

Но раз волк не здесь,

Нас не может съесть.

Ты на месте, Волк?

Чем ты занят, Волк?

Ты нас слышишь. Волк?

- Я уже надеваю рубашку…

В лес идем чуть свет,

Раз там волка нет.

Был бы здесь сейчас,

Проглотил бы нас.

Но раз волк не здесь,

Нас не может съесть

Ты на месте, Волк?

Чем ты занят, Волк?

Ты нас слышишь. Волк?

- Я уже натягиваю штаны…

В лес идем чуть свет,

Раз там волка нет.

Был бы здесь сейчас,

Проглотил бы нас.

Но раз волк не здесь,

Нас не может съесть

Ты на месте, Волк?

Чем ты занят, Волк?

Ты нас слышишь. Волк?

- Я надеваю куртку…

- Я обуваю ботинки…

- Я надеваю шляпу…

- Я беру ружье

- Я уже иду

Скорей, скорей, спасайтесь!

Спасайтесь все скорей!

8конк3

 

3 место

Перевод: Елена Савина

Bonjour madame

Спросил я дам

Спросил я дам:

– Который час?

– Обед настал.

– Кто вам сказал?

– Одна коза.

– И где она?

– На поле льна.

– Траву жует?

– Наряды шьет.

– Для дам?

– Для парижских мадам –

   Пусть красуются там!

 

Dansons la capucine

Станцуем менуэт

Станцуем менуэт!

Пусть хлеба нет у нас.

Ест вдоволь наш сосед,

Но крошки нам не даст. 

В пляс!

Станцуем менуэт!

Пусть нет вина у нас.

Пьет вдоволь наш сосед,

Но капли нам не даст.

В пляс!

Станцуем менуэт!

Погас очаг у нас.

В тепле сидит сосед,

Но угля нам не даст.

В пляс!

Станцуем менуэт!

Живет любовь у нас.

Несчастлив наш сосед,

Хоть он богаче нас.

В пляс!

 

Sur la place du marché

Крестины

Что за шум там и тут?

На крестины всех зовут!

Крестной малыша

Будет мать стрижа,

Крестным малыша

Выбрали ужа.

Выкормит мальца

Рак из озерца.

Ну а сам кто он?

Африканский слон!

 

Monsieur Baraban

Обжора

Один богатей

Поел без затей,

Немного поспал

И с грустью сказал:

– Съел одно яйцо,

Закусил овцой,

Слопал сто цыплят,

Столько же ягнят,

Реку всю допил,

Хлеба откусил,

Голоден – нет сил...

Не знал я с тех пор

Таких же обжор!

 

Довелось мне повстречать

Довелось мне повстречать

На прогулке трех зайчат.

Сунул я в корзинку их –

Глядь – припасов нет моих!

Спрятал я зайчат в буфет –

Глядь – и сала нет как нет!

Их к камину принесли –

Три яйца они снесли:  

Синее, белое, красное.

Избранные работы можно  прочесть в российском детском журнале «Чиж и ёж», выходящем с Санкт-Петербурге под руководством Сергея Махотина.

Благодарим Сергея Анатольевича за участие с конкурсе, за судейство и публикацию!

8конк

 

 

Кроме того, в журнале «Чиж и ёж» № 85-86 опубликованы произведения авторов ТО ДАР Екатерины Минаевой, Ирины Иванниковой и Марины Зарубиной.

8Исаева

 

8Бундур

 

8мин

8заруб

 

Марина Зарубина

Не падаю духом

Я – безмятежное поле ромашек.
Я не боюсь ни обид, ни промашек.
Если упал вверх тормашками,
Жизнь – всё равно – вверх ромашками.

После пожара

На бездомном перекрёстке,
Перекрёстке-сироте,
Перекрытия и доски
Остывают в темноте.
Люди хмурятся устало:
Не успели, не смогли.
Было счастье – и не стало,
Прогорело до земли.

Ничей ручей

Разговорчивый ручей,
Развесёлый,
А ничей.
У ничейного ручья –
Тропка робкая.
Ничья.

Подошла к нему тропинка,
Вся в ромашках и травинках.

Приосанился ручей,
Побежал ещё бойчей.

И влюблённые они
Перестали быть одни.
Мчатся в дальние края,
Повторяя:
– Твой.
– Твоя.

 

Поздравляем победителей конкурса!

Поздравляем наших авторов!

 

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 177 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Люди в этой беседе

Комментарии (2)

По Положению переводчики выбирали 5 стихов из предоставленных 15-и и переводили их. Стихи готовили члены жюри.
Фольклор был выбран потому, чтобы...

По Положению переводчики выбирали 5 стихов из предоставленных 15-и и переводили их. Стихи готовили члены жюри.
Фольклор был выбран потому, чтобы не нарушить ничьих авторских прав. Это строго, особенно во Франции. Хотя и у нас тоже.
http://www.deti-knigi.com/novosti-mto-da/item/11492-russko-frantsuzskij-konkurs-perevoda-im-m-yasnova

Подробнее
  Вложения

Поздравляю победителей конкурса! Поздравляю всех авторов с публикациями! Интересно было ознакомиться с французким фольклором.
А можно где-то...

Поздравляю победителей конкурса! Поздравляю всех авторов с публикациями! Интересно было ознакомиться с французким фольклором.
А можно где-то увидеть оригиналы на французком языке? Я бы тоже поупражнялась в переводах на досуге. Вообще, найти непереведенные ранее народные песенки, потешки на других языках не так-то просто. Иностранные сайты, где представлена народная поэзия, детские стихи и не только, довольно меркантильны, хотят платы за всё ( а может быть, это я жадновата- не хочу им платить из принципа), практически ничего нельзя найти на скандинавских языках. Или в крайнем случае в пдф -формате, а из него переводить трудно.
Может, кто подскажет?

Подробнее
  Вложения
Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением